戸籍謄本を翻訳せよ
アメリカ大使館でパスポート更新手続きをした話の続きです。
市役所で戸籍謄本を取得したあと、次に取りかかったのが英訳作業![]()
これがなかなかの曲者で……![]()
いろいろなサイトを見てみると、同じ言葉でも訳し方が微妙に違っていて、どれを参考にすればいいのか本当に悩みました![]()
いくつかの例を見比べながら、ChatGPTにも相談しつつ、ひとつずつ作成していくことに。
Wordファイルとしてパソコンにも保存しているけれど、万が一データがなくなってしまった時のために、5年後の自分への備忘録として、ここにも用語を残しておこうと思います。
興味のない方は、そっと閉じてください![]()
戸籍謄本の英訳について、今回私がアメリカ大使館へ提出した際に使用した英単語をまとめておきます。
本籍・氏名
本籍 Registered Domicile
氏名 Head of Family Register
※私は戸籍の筆頭者であり、世帯主ではないため、「Head of Household」ではなく「Head of Family Register」という表現を使用しました。
戸籍事項 戸籍編成 氏の変更
戸籍事項 Items Regarding the Register
戸籍編成 Compilation of the Family Register
氏の変更 Change of Family Name
編成日 Date of Compilation
氏変更日 Date of Surname Change
氏変更の事由 Reason for Surname Change
戸籍法107条2項の届出 Notification of Surname Change Due to Marriage to a Foreign National (Article 107, Paragraph 2 of the Family Register Act)
従前の記録 Previous Record
氏 Family Name
戸籍に記録されている者
戸籍に記録されている者 Person Recorded in the Family Register
名 Given Name
生年月日 Date of Birth
配偶者区分 Marital Status
妻 Wife
父 Father
母 Mother
続柄 Relationship
長女 First daughter
※名前は全て大文字で記載しました。
身分事項 出生
身分事項 Items Regarding Identity
出生 Birth
出生日 Date of Birth
出生地 Place of Birth
届出日 Date of Notification
届出人 Notifier
送付を受けた日 Date of Receipt
受理者 Receiving Authority
婚姻 Marriage
婚姻日 Date of Marriage
配偶者氏名 Name of spouse
配偶者の国籍 Nationality of Spouse
配偶者の生年月日 Date of Birth of Spouse
送付を受けた日 Date of Receipt
受理者 Receiving Authority
従前戸籍 Previous Family Register
氏の変更 Change of Family Name
氏変更日 Date of Surname Change
氏変更の事由 Reason for Surname Change
戸籍法107条2項の届出 Notification of Surname Change Due to Marriage to a Foreign National (Article 107, Paragraph 2 of the Family Register Act)
送付を受けた日 Date of Receipt
受理者 Receiving Authority
その他、翻訳した言葉
(2の1) (Page 1 of 2)
(2の2) (Page 2 of 2)
全部事項証明 Complete Record of Family Register
発行番号 Number of Issue
以下事項 Continued on the next page
以下余白 Blank below
これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。 This is to certify that all matters recorded in the Family Register are true and correct.
神奈川県藤沢市長 The Mayor of Fujisawa City, Kanagawa Prefecture
神奈川県横浜市港北区長 The head of Kohoku Ward, Yokohama City, Kanagawa Prefecture
印鑑 Official Seal
※タイトルは中央に「Translation of Family Register Certificate」と記載しました。
※フォントはTimes New Roman、サイズは10.5で作成しました。
※いつもは横浜市港北区の英訳は、Kohoku-ku, Yokohama-shiとすることが多いけれど、今回は大使館に提出する文書ということで日本の住所表記ではなくKohoku Ward, Yokohama Cityとしました。
※最後に翻訳者情報を記載しています。
Translator's name: 自分の名前
Date: 翻訳した日
Translator's signature: 印刷後、ブロック体で手書き署名
半日がかり
戸籍謄本の翻訳(2ページ)だけで、半日かかりました![]()
とりあえず自分のための覚書としてまとめておきましたが、あくまで個人で作成したもののため、内容の正確性を保証するものではありません。



