戸籍謄本 英訳 例|アメリカ大使館に提出した翻訳 | 高齢出産ママの国際結婚生活|ハワイ人夫と小学生育児

高齢出産ママの国際結婚生活|ハワイ人夫と小学生育児

2014年にハワイ出身の夫と国際結婚。
2016年生まれの息子を育てる高齢ママです。
日本での子育てや国際結婚の日常、小学生の教育や暮らしについて発信しています。

イベントバナー

 

ALOHA虹
ハワイアンの夫
9歳の息子
高齢ママの私
国際結婚した日々の生活〜食べ物・旅行・育児など〜をノンビリ・のほほんと綴っているブログです。

 

 戸籍謄本を翻訳せよ

 

アメリカ大使館でパスポート更新手続きをした話の続きです。

 

 

 

市役所で戸籍謄本を取得したあと、次に取りかかったのが英訳作業アメリカ

これがなかなかの曲者で……タラー


いろいろなサイトを見てみると、同じ言葉でも訳し方が微妙に違っていて、どれを参考にすればいいのか本当に悩みましたもやもや

 

いくつかの例を見比べながら、ChatGPTにも相談しつつ、ひとつずつ作成していくことに。

 

Wordファイルとしてパソコンにも保存しているけれど、万が一データがなくなってしまった時のために、5年後の自分への備忘録として、ここにも用語を残しておこうと思います。

 

興味のない方は、そっと閉じてください笑い泣き


戸籍謄本の英訳について、今回私がアメリカ大使館へ提出した際に使用した英単語をまとめておきます。

 

  本籍・氏名

 

本籍 Registered Domicile

 

氏名 Head of Family Register

 

※私は戸籍の筆頭者であり、世帯主ではないため、「Head of Household」ではなく「Head of Family Register」という表現を使用しました。

 

 

  戸籍事項 戸籍編成 氏の変更

 

戸籍事項 Items Regarding the Register

戸籍編成 Compilation of the Family Register

氏の変更 Change of Family Name

 

 

編成日 Date of Compilation

氏変更日 Date of Surname Change  

 

 

氏変更の事由  Reason for Surname Change

戸籍法107条2項の届出 Notification of Surname Change Due to Marriage to a Foreign National (Article 107, Paragraph 2 of the Family Register Act)

従前の記録 Previous Record

 Family Name

 

 

  戸籍に記録されている者 

 

戸籍に記録されている者 Person Recorded in the Family Register

 

 Given Name

生年月日  Date of Birth 

配偶者区分  Marital Status  

 Wife

 Father

母 Mother

続柄 Relationship

長女 First daughter

 

※名前は全て大文字で記載しました。

 

  身分事項 出生

 

身分事項 Items Regarding Identity

出生 Birth

出生日 Date of Birth

出生地 Place of Birth

届出日 Date of Notification

届出人 Notifier

送付を受けた日 Date of Receipt

受理者 Receiving Authority

 

 

婚姻 Marriage

婚姻日 Date of Marriage

配偶者氏名 Name of spouse

配偶者の国籍 Nationality of Spouse

配偶者の生年月日 Date of Birth of Spouse

送付を受けた日 Date of Receipt

受理者 Receiving Authority

従前戸籍 Previous Family Register

 

 

氏の変更 Change of Family Name

氏変更日 Date of Surname Change

氏変更の事由 Reason for Surname Change

戸籍法107条2項の届出 Notification of Surname Change Due to Marriage to a Foreign National (Article 107, Paragraph 2 of the Family Register Act)

送付を受けた日 Date of Receipt

受理者 Receiving Authority

 

 

 

  その他、翻訳した言葉

 

(2の1) (Page 1 of 2)

(2の2) (Page 2 of 2)

全部事項証明 Complete Record of Family Register

発行番号 Number of Issue

以下事項 Continued on the next page

以下余白 Blank below

これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。 This is to certify that all matters recorded in the Family Register are true and correct.

神奈川県藤沢市長 The Mayor of Fujisawa City, Kanagawa Prefecture

神奈川県横浜市港北区長 The head of Kohoku Ward, Yokohama City, Kanagawa Prefecture

印鑑 Official Seal

 

※タイトルは中央に「Translation of Family Register Certificate」と記載しました。
※フォントはTimes New Roman、サイズは10.5で作成しました。

※いつもは横浜市港北区の英訳は、Kohoku-ku, Yokohama-shiとすることが多いけれど、今回は大使館に提出する文書ということで日本の住所表記ではなくKohoku Ward, Yokohama Cityとしました。


※最後に翻訳者情報を記載しています。

Translator's name: 自分の名前
Date: 翻訳した日
Translator's signature: 印刷後、ブロック体で手書き署名

 

 

 

 半日がかり

 

戸籍謄本の翻訳(2ページ)だけで、半日かかりました笑い泣き


とりあえず自分のための覚書としてまとめておきましたが、あくまで個人で作成したもののため、内容の正確性を保証するものではありません。