※現在書きかけの状態です。
かなり雑な印象です。
ファミリーマートはサークルKサンクスを併合したことで「第2」のコンビニチェーンになりました。これは事情が変わったことなので致し方ないですが、毎日新聞をかなり無理して中国語にしたのではないかと思われます。この課では出てきませんが、「残废」、「残疾」など、日本語に改める時は、場合によっては注意が必要かも知れません。
但し、この課では「才」と「就」の使い分け、「来」と「説」の解説は非常に重要だと思います。
給 を「~あげる」と機械的に訳したのでは日本語になりません。下記の「来」にも通じることですが、奉仕的意味合いがあるのですが、そこは心の問題。それらしい日本語に改めていくべきだと思います。
身内の老人にコンビニエンスフードを注文してあげるだけで
→身内の高齢者に対してコンビニエンスフードを注文すると
选择独居 ひとり暮らしを余儀なくされている場合もあるので、中国語としても日本語としても難しいところ。
来 〈積極的に〉も然りですが、奉仕、滅私奉公の意味合いもあります。