こんにちワンダホー、ヤンギーJIRO!です。
神型 iPhone発売になりましたね~~。
こんな田舎の米子でも、愛フォーン求めてかなりの列が出来ていました~!!
ゲットした人は、今頃愛フォーンをガン見しているんでしょう(*^_^*)
ところでみるって字ですが、今日は同じ「みる」でも「看る」って字に焦点を当ててみます。
先日アメ友のインコさんから教えてもらったのですが、この看るも奥が深い!!
この「看」という漢字ですが、調べてみると中国ではちょっと違う解釈です。
英語の「watch」と同じで、動くものを「みる」。
なので、日本語では「映画を観る」ですが、中国語では「看電影」と表現するそうです。(電影=映画)
日本では「映画を看る」とは書きませんよね!?
中国ではあくまで「目」に重きを置いていますが、我が国では「目」よりも「手」に重きをおいていたようです。
日本的解釈は、この看るは看病って字で使われますが、親や、看護師さんが病人を看る・・・
これは手と目が重なった字です。
「手」をかざすことが意味として強く残り、「看病」という言葉が生まれたのかもしれませんね。
子供や愛する人が発熱すると、手を額にかざして看る。
痛いところをさわって看る。
文字通り、手で見ることが看るなんですね~。
もしかして大昔、キリストのように手をかざすだけで病気が治せる人がいたのかな・・・
私は中国的解釈より、日本人的解釈のほうがイイな(*^_^*)
ホント、漢字ってよく出来てるわぁ~(^O^)
素晴らしいね![]()
それでは皆様、よい休日、よい連休を~\(*⌒0⌒)♪
----お知らせ!----
皆様ありがとうございます。
ブログランキング、
1位と2位の接戦です!
1日1回ポチっとお願い致します。
↓↓↓↓
人気ブログランキングへ
↓↓↓↓
今日もお付き合い感謝します。

