トランプ大統領の就任演説からパワーフレーズ
トランプ大統領の喋りや単語選びはシンプルです。誰が聞いても他の政治家に比べ、本当にわかりやすい。Credits to ABC news皆様も英語を喋るときに複雑な単語ではなくてsimple is bestということで滑舌よく解りやすくしゃべるのがベスト。トランプ大統領はまさにそうしてます。国民が彼の言ってることがよくわかる。これがトランプの人気の秘訣の1つです。昨日の大統領の就任演説の英語は普段よりしっかりしてる(of course)けどいくつかの印象的な言葉が出てきました♪今日は最初のオープニングをやくして(Thanks Google)でおすすめのキーワードと日本語訳を赤文字にします。コメントは青文字。スピーチの内容を読みながら是非とも勉強してください。歴史に残るスピーチです。トランプ大統領のパワーフレーズ5つ全文お読みになる場合はこちらから読めます→Read the full transcript of Trump's inauguration speechPresident Trump promised a "common sense revolution" and "new era of national success" in his second inaugural address.www.cbsnews.comVice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice Roberts, justices of the United States Supreme Court, President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris and my fellow citizens: The golden age of America begins right now. From this day forward, our country will flourish and be respected again all over the world. We will be the envy of every nation. And we will not allow ourselves to be taken advantage of any longer. バンス副大統領、ジョンソン議長、スーン上院議員、ロバーツ最高裁判所長官、アメリカ合衆国最高裁判所の判事の皆様、クリントン元大統領、ブッシュ元大統領、オバマ元大統領、バイデン元大統領、ハリス副大統領、そして市民の皆様: アメリカの黄金時代は今この瞬間から始まります。本日より、我が国は繁栄し、再び世界中から尊敬される国となるでしょう。我々は全ての国から羨まれる存在となります。そしてもはや、私たちが搾取されることは許しません。 Golden age of America はニューズなどで話題の言葉になってる。普段の会話で使う場合→Take advantage of→利用される、やつけ込まないDon’t take advantage of my kindness.私の優しさにつけ込まないでください。 Don’t take advantage of our friendship.私たちの友情につけ込まないでください。 During every single day of the Trump administration, I will, very simply, put America first. Our sovereignty will be reclaimed. Our safety will be restored. The scales of justice will be rebalanced. The vicious, violent and unfair weaponization of the Justice Department and our government will end. And our top priority will be to create a nation that is proud and prosperous and free. トランプ政権のすべての日において、私は極めて簡潔に、「アメリカ第一主義」を掲げます。我が国の主権を取り戻し、安全を回復します。正義の天秤を再び均衡に戻します。司法省と政府の悪意ある、暴力的で不公平な武器化は終わります。そして、我々の最優先事項は、誇り高く、繁栄し、自由な国を作ることです。 Every day毎日よりEvery single day「すべての日」はインパクトがあります。America will soon be greater, stronger, and far more exceptional than ever before. I return to the presidency confident and optimistic that we are at the start of a thrilling new era of national success. A tide of change is sweeping the country. Sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance to seize this opportunity like never before. アメリカは間もなく、これまで以上に偉大で、強く、そして卓越した国となるでしょう。私は、国の成功の新たな興奮に満ちた時代の始まりであるという自信と楽観を抱いて、大統領職に戻ってきました。変革の波がこの国を席巻しています。太陽の光が世界中に降り注ぎ、アメリカはかつてないほどこの機会を掴むチャンスを得ています。 きゃ!!なんと言うステキな言葉!Has the chance to seize this opportunity→この機会を掴むチャンスを得ています。このフレーズを使ってください!例えば→You have the chance to seize this opportunity to travel/…to study/…to work out/…to make friends旅行する・勉強する・ジムに通う・友達をつくる...機会を掴むチャンスを得ていますBut first, we must be honest about the challenges we face. While they are plentiful, they will be annihilated by this great momentum that the world is now witnessing and the United States of America. As we gather today, our government confronts a crisis of trust. For many years, the radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our citizens. While the pillars of our society lay broken and seemingly in complete disrepair, we now have a government that cannot manage even a simple crisis at home while at the same time stumbling into a continuing catalog of catastrophic events abroad. しかし、まず私たちは直面する課題について正直にならなければなりません。それらは数多く存在しますが、今世界とアメリカ合衆国が目撃しているこの大いなる勢いによって打ち砕かれるでしょう。本日ここに集う中で、我々の政府は信頼の危機に直面しています。何年もの間、過激で腐敗した体制が市民から権力と富を搾取してきました。私たちの社会の柱が壊れ、完全に修復不能に見える中で、現在の政府は国内の単純な危機さえ管理できず、同時に海外での悲劇的な出来事の連鎖につまずき続けています。 ここ「we must be honest about the challenges we face」は仕事や真剣な話をしてる時に使えるインパクトのあるフレーズです。そして最後の文書はとにかくパワフルで是非とも上の英語から復習してくだだい。That’s all for today!トランプ英語からもっと勉強したいならコメントください。勉強になったらいいねくだだい