「本気で学ぶ中国語/中級編」~第3課 | ricky321のブログ

ricky321のブログ

ブログの説明を入力します。

 第3課です。気が付いたことをピックアップしてきましたが、2018/06/19 一応はここで終わります。
 簡体字/繁体字/日本の漢字と入り交じっていますがそこはご容赦ください。
 尚、私が信頼しているのは藤堂明保先生、高島俊男先生、相原茂先生のお三方です。やたらに話を作りたがる白川静には汲みしません。

 果たして、我父母的婚姻 というタイトルが適当かどうか?この辺りは日本人スタッフ、出版社の編集部がきちんと目を通すべき。ミスも多い。amazonのレビューで酷評されているのは、この課が主な原因かも知れません。
 四字熟語を熟知しており、書く時話す時巧みに織り込める人が「教養のある人」と認められるというようなことが書かれていましたが、これは事実でしょう。手持ちの商務印書館の漢語成語詞典では収録が三千ちょっとしかなく、太刀打ちできません。専門書店に問い合わせている最中です。博多の中国書店から汉语成语考释词典 (1985年、商務印書館)なる物を取り寄せましたが収録語六千余、というのは良いのですが、出典にやたら詳しく、明らかに文系インテリ、文字通り講釈好きな暇人向けの書籍、しかも印刷技術が稚拙で所々印字が薄かったりしたのでお返ししました。往復の手数料だけで¥1300。大きい本屋がない、中国関連書籍がない、やっぱり田舎は不便です。现代汉语词典 第7版 (商務印書館)を取り寄せることにしました。

p73 遵从の从は元々「從」。従う という意味の動詞です。
从明天開始 の場合は介詞。つまり、從を「より」と読む場合。

他们年轻的时候就参加了人民解放軍 就は時間副詞。「早くも、とっくに」。これを上手く使いこなせればこなれた中文になるのですが、なかなか難しい。蛇足だけれども、人民解放軍はなんだかんだで毛主席はじめ国家指導者から大事にされている。いわば勝ち組のようなニュアンスがあるのかも知れません。

办  繁体字では「辦」。日本では殆ど使われない漢字ではあるけれども、辦事(べんじ)は「事務処理をすること」と漢字源にあります。中国では経営する意味合いが強いようです。智辯学園でおなじみの辯(弁、辩)は文字通り「しゃべること」。弁財天は知恵、財宝、弁舌などを司る女神。

本文の邦訳に誤り。父君は亡くなっているので"喜んで安堵している"主語は「母」。

培养 短文の邦訳がやや大袈裟。 子どもを「(大事に)養育する」という意味が本筋で「有能な人材にしようと」いうのは拡大解釈ではなかろうかと思います。

p77 サッカーファンはやはり「足球迷」が無難。他に球技は色々あるんで。

p82 周恩来总理为国为民 「~のために」の意味なので为weiはどちらも第4声。

p86 ①「売りました」の解答がおかしい。売買が逆。
⑩「あなたのためを思って忠告しているのです」くらいに我々が意味を取らないと駄目でしょう。

p83 下棋 もちろん象棋、碁、双方考えられます。

p88 砲得很快 「速く走ります」「速く走ることが出来ます」双方に解釈可能です。p282~p285あたりに改めて補語の解説があります。

p90~ 状況語では日本人に馴染みのない「他拉二胡拉得很好」、直訳すると「彼は二胡を弾く、弾くのが上手い」となる珍妙な言いまわしになる。それに慣れるために相原茂先生が提示されていた例文です。
×我们在食堂谈话了一个小时  
○我们在食堂谈话谈了一个小时
○我们在食堂谈了一个小時的话
×他抽烟了十年、忽然戒了
○他抽烟抽了十年、忽然戒了
○他抽了十年的烟了、忽然戒了

章末問題については、サラの状態で考えて、模範解答とのギャップが生じた場合、まるっきり無駄(添削してくれる人がいない)になるので、私は最初から問題と解答とを参照しながら口頭で繰り返します。然る後、再度問題を見て記述しつつ頭に入っているか確認するという形式でやっています。

p104(2)③熱泪… 課文にも応用会話にもない語が突然取り上げられています。次頁も同様。この辺が杜撰。

(3)⑤累 私の経験上、好 や 冷 などと違って単独で用いられることはないようです。「我累了」「我很累」の様に了や很を伴うのが普通だと思います。

p307 解答に誤り。他和哥哥… この場合は他はおんなへん 次のBも上で指摘したように父君が早くに亡くなっておられるので、她的母親 とすべきです。


~この課で出てくる成語について~
さて、いつまでも汉语→日语を繰り返していては上達しません。ワンステップ上へ行きましょう。
胸有成竹:做事之前、心里已经有全面的考虑
无精打采は「没精打采」ともいいます。
无微不至:照顾得非常周到
坐立不安:心情紧张、不安的样子
趁热打铁:趁着好时机或条件、抓紧去做
焦头烂额 :非常狼狈窘迫的样子
一塌糊涂:乱到不可收拾的程度
耳熟能详:听熟了、听多了

世外桃源:一種空想的脱離現実闘争的「安楽」之処