こんにちは!acoです
私たちは国際結婚した夫婦でして、日本🇯🇵(私)韓国🇰🇷(夫)です
よく周りに聞かれることは、
「家ではどっちの言葉ですか?」
やっぱり他の方からは言語のことが気になりますよね
私も他の国際結婚している方の言語気になりますもん
そして我が家は実際、、韓国語と日本語を混ぜながら話ししています
混ぜながら!?ってどういうこと!?って聞かれますが、詳しく言うと🤔
私(🇯🇵)が6割韓国語、4割日本語で話す。
夫(🇰🇷)が6割日本語、4割韓国語で話す。
っていう、お互い母国語を少なめに話してます(笑)
なんなら、私が韓国語で話して、夫が日本語で答えるっていう( ̄∀ ̄)
しかし、夫婦喧嘩になると🔥
オール韓国語🇰🇷になります

私も対抗して韓国語で言うけど、あまりにイライラが到達したら日本語でワーワー言います。笑
ただ。。
韓国語を勉強されている方なら分かると思うんですけど、私の中で韓国語ってキツイなって感じることが多いんですよねーーー

まず、、
너 (お前)が嫌です(^∇^)
私は子供の時から、親に「お前って言葉は言うたらあかん!!」って教育されていたので(兄は反抗期の時めっちゃ言ってたけど)
ほとんど「お前なぁ」「お前が!」とか言ったことないんです。←真面目😐
でも韓国語だとお前っていう言葉が、普通に使う感じなので、喧嘩の時にも旦那さんが私に言ってくるんですよね〜。
お盆前の大きな喧嘩も←
너(お前)って言ってきて、言い方がめっちゃキツくて私が「なんでそんな言い方で言われなあかんの!?!?」って泣き喚くっていう喧嘩だったので。苦笑😅
落ち着いて話し合ったときに
って言って、
って言われました( ̄∀ ̄)ほんまか???←
日本人同士だと喧嘩しても、言葉がいろんな言い方で言えたりするし、相手にも伝わりやすいと思うんですけど、、
これだけは国際結婚の難しいところなのかな、と最近思っております( ´∀`)💦
私も、もっと韓国語を勉強して、喧嘩したときに言いたいことをハッキリ言えるようになりたいです
旦那さんは喧嘩したら100%で韓国語で言ってくるので(逆に変な日本語で話されると笑っちゃうわ)
その韓国語の言い方が、ほんと直してほしいです
国際結婚の方、みなさんどうなんでしょう!?
気になります〜〜〜



イニスフリーから出てる、このレチノール気になるぅぅ〜✨次に韓国行ってショップの店員さんに聞いてみよっと!!!
私が愛用しているAHCアイクリームと同じところから出ている日焼け止め!
マルチバームは、今も人気ですよね
私はこのミストアンプルがめっちゃよかったです!
ベタベタしないし、なにより匂いが好きでした
次に渡韓したときに買う物リストに入っております✨
