いつも訪問いただきありがとうございます
タイトルに 「ん?」と思った方は多いと思います。
この台詞、一度は身近で聞いたことがあるでしょう~
これ言われたらショックでしょうか、、それは関係性によるのだろうか、、
夫婦だったら、長く居たら「そんなもんでしょ。」と思うのでしょうか
「愛してる」さえ言わないよね、うちらの親世代はなかなか言わないですし、日本人ってあんまり言わないですよね
わたしの外国人のお友達が、お知り合いの日本人の、、まだ高校生くらいの子かな、その子が、誕生日にお母さんからポテチを貰ったと聞いて、「ひどい!」ってショックを受けてました。 話違うけど、そう言えば。
わたしとしては、それ、なんか微笑ましいやん、と思ったんですが。
そして、わたしも外国に行ったとき、お父さんやお母さんにハグなんてされないよ、日本を発つときもそんなされてへん、って言ったら、
「抱きしめられずに育ったかわいそうな子」 という視線が外国のお母さんから返ってきました 笑
もちろん、説明したら分かってくれました(^-^)
いや~、表現と言えば、国によって違いますね。 それで愛の深さは計れません。
常識が違うというのは、おもしろいズレを生んでくれます。
でも、感情というのは、人間、共通、だいたいのパターンみたいなのがあります。
この国の人は怒ったことがありません、なんてことはありません 笑
その中の微妙~なとこまで、世界共通、出来事や習慣は違えど、感情は似たり寄ったり。
「愛してるけど、恋愛感情じゃない。」
この言葉、もちろん、英語でもあります。
わたしは、そう言われて、どう思うかな?というのは今はよく分かりません(^-^;)
恋愛感情ってあってないようなもの、っていうのを体感しすぎて、想像しても心は何も反応しません。
“愛してる”が前提で、恋愛感情は、楽しさを増大させるために、わたしはキープしたり、増やしたり、減らしたりできます。
しかし、も~~~っと若くって、恋愛感情があってないようなものって感じてなかったころに、この言葉、わたしにじゃないんだけど、外国人の友達が、自分のおつきあいしてる人に対して、こう思うって話してくれたんです。
言われて一瞬、考えました。。
それって日本語に訳したら何になる??って
その言葉は、、、
I love her but I'm not in love with her.
でした~
まず思ったのは
何それ、響き、かっこいいや~ん でした 笑
直訳すると、
“ぼくは彼女を愛しているけど、恋はしていない” です。
しかし、この人真面目に付き合ってたのを知ってるので、こう訳すと、なんだか最初から彼はそんな風には思ってなかったみたいに聞こえるな~と思って
なんて、訳したら、この場合誤解なく伝わるんかな~?と思って
「愛してるけど、恋愛感情じゃない」 だな、と思いました(^。^)
今は家族みたいに思うからって言ってましたから。
I love her but I'm not in love with her.
なんとなく、韻踏んでる感じが、かっこいいなと思ったのです。
be in love 恋をしている
fall in love 恋に落ちる とかもあるもんね~
自分が love の 中(in)に落ちる
でも I love you. はもっと能動的なのですよ~
本当は、こちらが能動的なのです。
love は “愛する” ということだから、 自分から 愛を 与える ことなのですね~!
だから、素敵なことですよね(^-^)
そのときはもしかしたら悲しくても、、
love は消えたりしないのだ~
そのことを知っていたら、別れがきても、愛や、しあわせは、自分の中に生きつづけるのですね!
今日も素敵な一日を![]()
読者登録受付中!
いつもありがとうございます![]()
→詳細はこちら
・・・見つけてもらうのを待っているあなたの内なるあの子に出会う
→詳細はこちら
意識の架け替えワーク
・・・古いパターンを架け替え自らが望む生きたかを創る
→詳細はこちら
OSHO禅タロットリーディング講座 ・・・禅のカードを使い自分と繋がり読んでいく
→詳細はこちら
英語コーチング ・・・苦手意識を外してスポンジ脳に!(只今準備中)
英会話レッスン ・・・一人ひとり細やかに対応します
お問い合わせ、お申し込みは
パソコン用メールフォーム
携帯用メールフォーム