うちの台湾人夫、日本在住30年を超えました。

人生の半分以上を日本で暮らしています。

 

話はできても言い間違える、発音できない単語

 
夫の日本語での日常会話は問題なし。

学生時代のお勉強はできなかったようですが、
機転が利くので、会話は早口でどんどんできてしまいます。

もし、わからない単語があっても、前後の話で意味を想像できる。

ある意味、すごい特技!
 

ですが、言いなれない単語は間違うことが時々あります。

今日は「日高昆布(ひだかこんぶ)」を
「ひだこんぶ」と言い間違えました。
 

私が「ひだかこんぶ」と指摘すると

なんだか今日は素直じゃなくて
 
「台湾で住むようになったら、覚えとけよっ!」って。


あらあら、そんなことされたら、私は一言もしゃべれなくなるではありませんか!?

先が思いやられる・・・

意味が通じれば、発音はほどほどで良しとしましょ。(笑)
 
 
どくしゃになってね…
 
 >> 台湾人と結婚した方、国際結婚の方、そうでない方も コメント、ご質問メッセージ大歓迎!


 >> 台湾公認インスタグラマーInstagram   台湾ときどき大阪のスナップ公開中

 

 >> 過去ブログ 国際結婚萬歳~我愛台湾!日本人妻が見た台湾 もお楽しみください。


   にほんブログ村 家族ブログ 国際結婚夫婦(台湾・香港・中国人)へにほんブログ村   国際恋愛・結婚ランキング