うちの台湾人夫、日本在住30年を超えました。
人生の半分以上を日本で暮らしています。
人生の半分以上を日本で暮らしています。
話はできても言い間違える、発音できない単語
夫の日本語での日常会話は問題なし。
学生時代のお勉強はできなかったようですが、
機転が利くので、会話は早口でどんどんできてしまいます。
もし、わからない単語があっても、前後の話で意味を想像できる。
ある意味、すごい特技!
学生時代のお勉強はできなかったようですが、
機転が利くので、会話は早口でどんどんできてしまいます。
もし、わからない単語があっても、前後の話で意味を想像できる。
ある意味、すごい特技!
ですが、言いなれない単語は間違うことが時々あります。
今日は「日高昆布(ひだかこんぶ)」を
「ひかだこんぶ」と言い間違えました。
私が「ひだかこんぶ」と指摘すると
なんだか今日は素直じゃなくて
「台湾で住むようになったら、覚えとけよっ!」って。
あらあら、そんなことされたら、私は一言もしゃべれなくなるではありませんか!?
先が思いやられる・・・
意味が通じれば、発音はほどほどで良しとしましょ。(笑)
>> 台湾人と結婚した方、国際結婚の方、そうでない方も コメント、ご質問メッセージ大歓迎!
>> 台湾公認インスタグラマー
台湾ときどき大阪のスナップ公開中
>> 過去ブログ 国際結婚萬歳~我愛台湾!日本人妻が見た台湾 もお楽しみください。

