「差不多」という言葉
中国語でも台湾語でも使用頻度が高いのですが
意味は「大して差がない」「似たり寄ったり」。
意味は「大して差がない」「似たり寄ったり」。
ですが、これがこの意味通りかというと
使う場面や使う人によって
ニュアンスが変わるのです。
使う場面や使う人によって
ニュアンスが変わるのです。
そして、私が思うぴったりな意味は
「テキトー」にどうぞ!
ではないかと。
「テキトー」にどうぞ!
ではないかと。
台湾で過ごしていると、台湾人の
テキトー加減が半端ない!
テキトー加減が半端ない!
最初は面食らって、イラっとしたり
困ったり、まあいろいろあったわけですが
困ったり、まあいろいろあったわけですが
それを気にするのをすっぱり諦めて
なおかつ自分もテキトーに返していたら
なおかつ自分もテキトーに返していたら
とっても楽だと気がついたのです。
台湾に限らず、特に南の国やラテン系って
おおらかというか、本当にテキトーですよね。
おおらかというか、本当にテキトーですよね。
世界的に見たら、日本が真面目過ぎるのかも。
で、私たち夫婦の場合
私はその真面目なところを失い
逆に日本で仕事をしている台湾人夫は
どんどん日本の文化に適応して
真面目になっていくわけです。
で、私たち夫婦の場合
私はその真面目なところを失い
逆に日本で仕事をしている台湾人夫は
どんどん日本の文化に適応して
真面目になっていくわけです。
おかげで私はとっても楽に、生きれるようになりましたよ~
楽は楽しい~
まさに「差不多」!
これこそ、テキトー男とつきあう極意だと
おススメしますよ
ただし、そんな内面が外見にも現れるのか
私が台湾人で、夫が日本人に間違われること多し!
私が台湾人で、夫が日本人に間違われること多し!
これは素直に喜んで良いのだろうか???
こちらは台湾人女性と日本人男性の出会いから
結婚に至るまでの胸キュンする話題の映画。
![]() |
【Amazon.co.jp限定】ママは日本へ嫁に行っちゃダメと言うけれど。 (ジェン・マンシュ...
4,104円
Amazon |
このカップルなら、20年後はどうなってるのかな
なんて、密かに楽しみにしている私。
なんて、密かに楽しみにしている私。
