日本語は通じているのに、なぜか疲れる


・・・・ランガージュの檻が暴く「通じているのに通じない」違和感の正体




はじめに:最近、こんな感覚はありませんか?


最近、ふとした場面で、こんなことを感じることがあります。


デパートでも、レストランでも、コンビニでも、ホテルでも、空港でも❣️


日本語は確かに通じている。

用件もきちんと済んでいる。

相手も丁寧に対応してくれている。


それなのに・・・・・


なぜか、少しだけしっくりこない。


最初は、私の気にしすぎかな、と思っていました。


でも、多言語の現場で仕事を重ねるうちに、だんだん確信に変わっていきました。


これは単なる「日本語力」の問題ではない。

もっと深いところで、私たちは今、言葉の土台そのものがズレ始めているのではないか。


今日は、その違和感の正体を、できるだけやさしく、順番にほどいてみたいと思います。





①ランガージュの檻


すなわち、母語がつくる“見えない枠”


私がこの『ランガージュの檻』という言葉に出会ったのは

岡崎直子さんのこちらから〜



https://note.com/naokookazaki/n/ne4ba97dbd44f




ここでまず登場するのが、「ランガージュの檻」という考え方です。


この表現自体は、言語学者ソシュールが直接使った言葉ではありません。


ソシュールは、言語を

• langage(言語能力)

• langue(社会的言語体系)

• parole(個別の発話)


という三層構造で捉え、


人間は既存の言語体系(ラング)を通してしか世界を切り分けられない


という非常に重要な視点を提示しました。


すなわち、私たちの「ものの見え方」そのものが、母語によって無意識に方向づけられている、ということです。


この含意を、思想家の内田樹が比喩的に強調した表現が、


「ランガージュの檻」


と理解すると、とても分かりやすくなります。


つまり私たちは、自分の母語という見えない枠の中からしか、世界を見ることができない。


この前提に立つと、異なる言語背景を持つ人同士の会話に、微細なズレが生まれるのも、むしろ自然なことのように思えてきます。



②:内田樹の視点


すなわち、言葉は常に「他者」に向かっている


ここで大きなヒントを与えてくれるのが、内田樹の著書『街場の文体論』です。


この本の中で内田は、文章を書くという行為を、


自己表現ではなく、想定された他者に向けた行為


として捉え直しています。


そして有名な指摘があります。


書けないのは、才能不足ではなく、他者の不在である。


すなわち、言葉がうまく立ち上がらないとき、多くの場合不足しているのは語彙力ではなく、


「誰に向かって話しているのか」という他者像


なのではないか、という洞察です。


この視点を会話に引き寄せると、最近多くの人が感じているあの違和感も、かなり説明がついてきます。



③:高コンテクスト日本語


すなわち、“言わない部分”を相手に委ねる文化


日本語はよく「高コンテクスト言語」と言われます。


すなわちこれは、


言葉にしない情報を、相手が察する前提で成り立つ言語


という意味です。


例えば日本語では、

• 主語を省略する

• はっきり断らない

• 空気を読むことを期待する


こうした運用が、とても自然に行われます。


日本語ネイティブ同士であれば、この仕組みは驚くほど滑らかに働きます。


しかし今、日本語を使う人の背景は、急速に多様化しています。


ここで、静かな摩擦が生まれ始めます。



違和感の正体:三重構造で何が起きているのか


今回の「通じているのにしっくりこない」という感覚は、少なくとも三段階でズレが起きていると考えると、非常に理解しやすくなります。



【第1層】記号レベル


すなわち:言葉そのものは通じている

• 文法は合っている

• 単語も理解できる

• 用件も完了する


ここだけを見ると、会話は成立しています。




【第2層】文脈レベル


すなわち:空気の同期が少し浅い


日本語ネイティブ同士の会話では、

• 間(ま)

• 含み

• 配慮の方向

• 温度感


といった非明示情報が大量に共有されています。


背景が異なる相手との会話では、この同期がわずかに浅くなる。


ここで身体感覚として、


「通じているけど、なんか違う」


という最初のモヤモヤが生まれます。




【第3層】観測座標のズレ


すなわち:世界の切り取り方そのものが違う


ここが最も深い層です。


ヌーソロジー的に言えば、人はそれぞれ、


固有の座標軸から世界を観測している


と考えます。


すなわち、同じ日本語を使っていても、

• 何を重要と感じるか

• どこまで言語化するか

• どこに配慮を向けるか


この「世界の見え方」自体が違うことがある。


この時に生まれるのが、


言葉は通じているのに、深いところで噛み合わない


という、あの独特の違和感です。



最後に :      違和感は、感度が働いているサイン


もし最近、


日本語は通じているのに、妙に疲れる

会話は成立したのに、どこか引っかかる


そう感じることがあるなら・・・・・


それは、あなたの感覚が過敏なのではなく、


意味空間のズレを、ちゃんと検知できている


ということかもしれません。


ランガージュの檻は、思っている以上に深いところで、私たちの会話を形づくっています。


そして今、その檻のきしみが、日常のあちこちで、静かに聞こえ始めている。


私は、そんな時代の入口に、私たちはもう立っているのではないか・・・・・


そんなふうに感じているのです。


最後までお読み下さりありがとうございます。



カメリア