そろそろ状況が落ちついてきたので、ブログ更新を再開します。
お休み中でも読みにきてくださった方々には、心から感謝いたします![]()
さて、やっとネヴィル・ゴダード氏の著書の日本語訳版を読むことができました。
今まで読んだ中で最も好きな
The Power of Awareness
「想定の『超』法則 その思いはすでに実現している!」
を取り寄せて、忙しい合間にちょっとずつ読み進めていきました。
原書に引用されている聖書からの引用はだいたいそのままでしたが、
古い詩の数々は省略されているのですね![]()
翻訳が難しい古い詩がどのように訳されているのかが楽しみだったので、
ちょっとがっかりしてしまいました(ノω・、)
あと、本文もかなり省略してありますね。
原書は、同じことを繰り返し、
しかも難しい言い回しで表現しているので、
翻訳者の方ができるだけ簡潔に読みやすくしてくださったのでしょう。
そこはとてもありがたいですね![]()
誤訳かな? という箇所もありまして、
以前、想定の法則流イメージングのやり方で書いた部分の他に、
もう一つ指摘させていただきたい部分がありました。
(Amazonのレビューでも同じところが指摘されていました)
それは5章の扉ページをめくったところにあるまとめ的な文章、
そして本文の最初の太字になっている文章です。
翻訳は
自由と幸福を理解することが主人になる鍵(マスターキー)です。
となっています。
原文の該当する文章は
To become the master of your assumptions is the key to undreamed-of freedom and happiness.
で、そのまま訳しますと
想定の主人(達人)になることは、夢にも思わなかった自由や幸福への鍵です。
となるかな〜と思います。
想定の法則を使いこなすことができれば、
今まで夢にさえ見ることもなかった、
思いも寄らない自由や幸福を手に入れられる
というのが私個人の解釈です。
なぜ原文にない「理解」という言葉を使われたのか、
お聞きしてみたいところです。
けして翻訳のあらさがしをするつもりではありません!!![]()
ネヴィルさんの言葉がより正しく人々に伝わるといいと思って、
僭越ながらここに書かせていただきました。
次回は、このたびあらためてこの本を読んでみての、
個人的な見解を書こうと思います![]()