さぁて今日も皆さんからいただいている英語の質問にガル子とガル男がお答えいたします!

 

本日の質問はコチラ

「ocean」と「sea」についてです。「海に泳ぎに行こうよ」という時、seaが良いのかoceanがいいのか聞く人によりまちまちで、どっちが正しいのかわかりません。あと、仮にどちらを使ってもよいのであれば、「marine」と入れ替えてもOKなのでしょうか?

 

質問が少し長かったので上のように短くしましたが、頂いた質問には

「seaは海全般を指すけどoceanは主に海洋をさすから」

と言われたり、

「ニュアンス的にはseaの方が正解かな?でも私はどっちも使うけどね」

という回答をネイティブの方たちからもらっていて、どうなんだ・・・ということでした。

 

では、ガルたちに聞いてみましょう!

 

ガル男)

オレは・・・海に行こうって言う時の二つの単語のどっちかを使って言うってなったらoceanかなぁ。でもseaでもどっちでもいいと思うけど。

 

ガル子)

そうね、どっちでもいいけど、ワタシは選ぶとしたらseaかなぁ

 

ガルたち)

でもでも

 

オカン)

なんや、ふたり声合わせて...

 

ガル男)

そもそも海に行こうって時にseaもoceanも使わないかなぁ。

 

ガル子)

そそ。

その「海」って言葉をわざわざ入れない言い方をする。

 

オカン)

それ教えてよ~

 

ガルたち)

Let's go to the beach!

だね。

 

ガル男)

これで泳ぎに行こうともなるし、ビーチで何するかは、友達だったら、もうわかってるしね。わざわざ海を入れないかな。

 

ガル子)

どうしても「泳ぐ」を言いたければ

Let's go to the beach to swim!

って足せばいいかなぁ。

 

オカン)

ママさ、アンタたちと違って、英語を教科書と先生から習ったのよ。でね。英作文って日本語を英語に直すんだけど、そこに書かれてる日本語をまんま英語の単語に置き換えて文章作ってたとこあるから、「海に泳ぎに行こう」で「海」取っ払う勇気はそうそうないのよ。

 

だからアメリカ住んで、そこスゴイ感じてん、自分の言いたいことをまるっと英単語に置き換えようとする感覚、ちょっと変えなあかんねんなぁって。今のビーチもまさにそう。

 

「英語を喋る」ってそこなんよね、ホンマ。

 

ほな、もう一つの質問の「marine」は?

 

ガル子)

まず海としての意味になると、marineは形容詞だから「海の」ってなっちゃうから入れられない

 

ガル男)

そそ、で、そのワード、名詞もあるんだけど、名詞になると、何て言うんだっけ?

 

 

 

ガル子)

海兵隊でしょ?笑

 

オカン)

じゃ、全然意味が変わってくるってことね

 

ガルたち)

そそ。

 

ということで、海に泳ぎに行こうの「海」はsea でもoceanでもどっちでも問題はなく、beachって言葉で表すこともできる、ということでした。

 

という訳で今日はここまで~。

 

この英語どういう意味?とかこれ英語で何て言う?などご質問がありましたら、コメント欄に書き込んでください。ガルたちが日常ではこういう風に使ってたよ~って感じでお答えいたします!

 

それではまた明日!

 

 

 

ランキングに参加中!押してくれたら泣いちゃう

 

ココを押したらこのブログフォローできちゃう

 

ブログで紹介した商品ここに載せてま~す!

 

このブログに初めてお越しの方はコチラ。登場人物の紹介があるので、途中からでもブログがわかりやすくなります