日本に帰って来て英語のキープはどうしているのか、と聞かれることがよくある。

 

 

子どもたちは、帰国子女を多く受け入れている学校に通っているため、休み時間も英語を使っていたり。

 

 

授業に関しては、高校を卒業後、例えばアメリカの大学に入学した場合、大学のレベルの授業をもう受けてました、といくつかの単位としてカウントをしてもらえるほど、アメリカにいた時と同等のものを学べている。

 

 

なら、オカンは・・・というと、アンタ~

日々、英語どころか、日本語も危ういくらいしゃべってませんやんか。

 

 

 

子供たちを学校に送り出した後、独り言を発することがない限り終始無言。急に宅急便のお兄さんきてインタ―フォンでた時の声が久しぶりすぎてがっさがさ

 

喉、準備不足~

 

なこともしばしば

 

 

 

そんな状態であるので、英語なんかしゃべる機会など一切ないのだが、聞くことは家の中で増やすことができる、ということで、テレビは常に副音声に設定しているのだ。

 

 

 

そんなある日、あることに気付いたのである。

そういえば、日・英の2か国語放送が少ないなぁと。

 

 

 

正直ちょっと前はもう少し民放のニュースでも2か国語放送があって、急に英語でニュースが始まって慌ててリモコン探す、なんてこともあったよなぁ、と思いながら・・・

 

 

待てよ、その「ちょっと前って・・・」と当時の頃をぼや~んと思い出していたら

アカン、四半世紀前やないか~

 

 

ちょっと前の「ちょっと」の範囲が図々しすぎるわ、と知らん間に歳とってんなぁ、と思った訳で。

 

 

 

そんな英語放送のニュースを聞いていると、「え~?」と思うことに遭遇しがちなのだ。

 

 

 

それはアメリカ英語をしゃべている人からポンと変わると、えっらいブリッティッシュ系の気品あふれるサウンドに変わり、そうかと思ってたら、え、この英語、どこの人!?とまぁ、入れ代わり立ち代わり

 

 

なんやこれケンミンショーやってんのか

 

 

ともはや県を超え、世界スケールでのオムニバス原稿読みが聞けて、なかなか楽しませてくれているのだ。

 

 

今の一番のお気に入りはVTR終わりなんかにアナウンサーたちがアドリブトークを差し込む時に同時通訳をする、えらくしっとりとして、アンニュイの申し子みたいな雰囲気の方。

 

 

儚げで物憂げな世界観でのアドリブトークを聞きたい方はぜひ。

 

 

そんなヤツおるかいっ

 

 

 

 

【おまけ】

アメリカのニュースで、そうそう日本との大きな違いを発見したことがあったっけ。そのお話は→こちら

 

アメリカでガル男がテレビデビューを果たしちゃった時のお話は→こちら

 

 

★ランキングに参加中。押してってくれたら泣いちゃう★

 

★ここを押したらこのブログのフォローできちゃう★

 

★このブログに初めてお越しの方はコチラ。登場人物の紹介があるので、途中からでもブログがわかりやすくなります★

 

★インスタやっとります。フォローしてくれたらクソほど嬉しい★