ご訪問ありがとうございます!
簡単にちあきのご紹介⬇️
▶元外務省職員(新卒から21年以上勤務、30代前半までワーカホリックなバリキャリ)、自分らしい働き方を目指して2024年9月末に退職
▶仕事辞めると決めてから3か月勉強してTOEICでスコア985(予測スコアより350点以上あげる)
▶プロの映像翻訳者として勉強中
詳しくはこちらの記事を見てね!
こんにちは、ちあきです![]()
9月はあまり予定を
入れんようにしてるので
普段より余裕をもって
映像翻訳の課題に向き合い中
もうすぐ授業何終わるからこれが最後の課題や〜😂
1年半近く映像翻訳の
勉強してきたもんで
自分の弱点はよ〜く
分かるようになってきた![]()
私がよくやるのは
独りよがりな訳
なんかパッと閃いて
これいいやん!
めちゃ上手いこと言ってる!
って、自信満々な訳文ほど
ダメ出しされまくんの
翻訳者の仕事は
カッコいい訳を作ることちゃう
作品の世界観を理解して
製作者が意図する内容を
しっかり伝える
そのためには
視聴者の誰が見ても
分かる訳を作る
そしてそれが原文から
離れてないことが大事
一見、上手い言い回し!
と思った私の訳文は
初めて作品を見る人には
何のことかいな??って
疑問を持たせる表現に
なってたりすんのよね…
翻訳者は原文見たり作品も何度を見返せるけど
普通の視聴者はたいてい一回しか観ないもんね💦
だから
凝った訳をいいと思わない!
誰もが理解できる日本語に!
最近はこれめっちゃ
意識してるねんけど
やり過ぎると
シンプル過ぎたりして
塩梅が難しい〜![]()
シンガポールにあったカフェ「wabisabi」。日本語の「侘び寂び」は英語でもそのまま表現されるよね🍵
そう言えば
外務省時代はほぼ真逆
役所の文書が小難しくて
よー分からん!って
よく言われたりするけど
読む人のこととはほんま
考えてないよね
前例踏襲が当たり前で
勝手に変えたりすると
解釈が変わってまうとか
クレームを受けんように
やたらと気にしてたり
外務省やと各国との
霞ヶ関なと各省庁間の
涙ぐましい不毛な調整の結果
できる文書だらけやから
そうすると途中で
訳わからんくなっても
そのままにしとかなあかんかったり
外交関係の文書はそれを日本語訳するから
さらによく分からんことになる🤣
色々とかしがらみがあって
一般的に読みやすいかは
二の次三の次四の次って感じ![]()
ちなみに
外務省ではほぼ毎日
何らかの文書を作ってた
上司や政治家への説明資料
プレスリリース
会議やセミナーの記録
等々
外務省は世界各国に
大使館や総領事なんかがあって
そこで働く人たちとは
もちろんメールでも
やりとりするねんけど
それ以外に
公電
でのやりとりもあんのよ
色々と秘のやりとりもあるから
特殊な電信のシステムがある😳
在外公館との正式なやり取りや
情報共有も日々の仕事やから
公電書くことも多かったけど
昔ながらの独特の
公電文学
があると言われてた
基本的に内部のやりとりやから
内部の人が理解できたらよくて
情報公開請求されると公開しなあかんけどね
だから独自の言い回しや
ルールが残ってんのよ
それがなんとなく
カッコいいみたいな雰囲気もあって
ま、ある種の伝統なんかもしれんが…
そうやって
自分たちで自分たちに
満足してる感じも
独りよがり
やったりするよね…
他にも一般では通じない
言葉ちょいちょい使ってた
establish(エスタブリッシュ)
日本語訳:確立する
を基にして
えたぶる
って言葉があったり![]()
なんか上司とかに確認した時に「それ、えたぶってるんの??」みたいな感じで使う。意味としては「確立してる」に近い感じ。
と、そんなこんなで
外務省時代は
国民の読みやすさとか
ほぼ、いや全く考えてなかった
むしろ、知りたいなら頑張って理解してくれ!
ぐらいな尊大な感じやったんやろうと思う🙏
今はその反対
いかに誰でも分かる
日本語を使えるか
それを一番に
考えなあかんので
独りよがりにならん!
肝に言い聞かせて
やってきますわ
このブログは私のかなり砕けた
関西弁で書いてるけど😂
ほな、またね〜。
🌻音声配信のstand.fm(スタエフ)
英語関連の配信をしてるので聞いてみてね👇
🌻ちあきの公式LINE
ボタンを押すだけで友達追加できます!コメントや気になることがあれば、ぜひ連絡してね🥰


