こんにちは、ちあきです![]()
今日は桃の節句ですが
息子しかいない我が家には雛人形もなく…
お昼ご飯に美味しい海鮮チラシ(買ってきた!)
いただきました〜![]()
さてさて
最近仕事で英語の文章を読んだり書いたりすることがめちゃくちゃあります。
退職するまでそういう仕事が割と多そう…
昔はどこ行くのも電子辞書持ち歩いてて
分からない単語はいちいち調べて
もちろんそういう時期があったから
英語の語彙力そこそこ増えたんやと思うけど
最近は機械翻訳の精度が高すぎて感激![]()
ちょっと昔オンライン上で翻訳すると
なんかたどたどしくて怪しい訳やったけど
今はかなり自然な訳が出てくるの!!
私がよく使うのはDeepL![]()
日本語↔︎英語だけじゃなくて
英語以外にも30近くの言語に対応してるから
使ってる人結構いるんちゃうかなー
膨大な量の言語データの中から
瞬時に最適と思われる訳文を出してくる
あの情報量とスピードには
絶対勝てん![]()
そしてとても便利![]()
無料版と有料版で
翻訳できる文字数とかの違いはあるものの
原文の言語を指定しなくても勝手に自動検出してくれたり
日本語↔︎英語を選択した場合、原文の指定を毎回変えなくても、原文のスペースに日本語を入れると勝手に英語に、英語を入れると勝手に日本語に訳してくれる!
ファイル丸ごと訳してくれたり
英語から英語に
他にどういった表現があるのかまで
教えてくれてしまう
時代はどんどん変わるよな〜
AIの進化って目覚ましいよな〜
と思ってます![]()
それでもやっぱり
DeepLでできた訳文を見ると
う〜ん、
言いたかったニュアンスと少しズレてるかも…
とか
確かに、ここはこういう表現も使えるんやけど
あえてこっちの表現の方がいいのよ!
ということは多々あって
まだ完全に機械翻訳に頼れるわけじゃなく
編集作業もそこそこ必要![]()
最終的には使う人間の目で見て
問題ないかどうかチェックがいるから
使う人間のリテラシーは求められんのよ
でもちょっと前と比べても
ものすごい勢いで学習してて
めちゃくちゃ賢くなっているAI
機械翻訳に限らず最近AIの進化って目覚ましいよね〜
下訳があっという間にできるので重宝してる![]()
文章レベルの翻訳ならほぼ頼れるような未来も近そうやから
どんどん活用していこ![]()
もちろん、自分の英語力も磨きつつやけど!
ほな、またね〜。