いよいよ今月、TWICEに続き、日本でデビューイベントを行うBLACK PINK
彼女たちも着実に日活に向けた準備を始めているわけなのですが、日本語ver聴いたんだな、発音は上手だったよ(^_^)で、私の好きな「playing with fire(火遊び)」を聴きました。
この前、TWICEの「シグナルOK」の話したけど、オリジナルと日本語歌詞の距離感というか
それなりに!
に仕上げるか?空耳的に仕上げるか?で、かなり印象は違うよね。「SIGNAL」は「Signal ぼね signal ぼね」を空耳的に仕上げた例、「ぼね」は送るって意味なので、けして「OK」って意味ではありません。私が間違えた「届け」の方がオリジナルには近い歌詞ではありますよね。
じゃ、ブルピンは?
♪ウリ サランウン プルチャンナン♪
訳:私たちの愛は火遊び
↓
この恋は ぷるちゃんなん
どんな恋だ?∑(゚Д゚)
と、思わずツッコんだ件について、まさかのそのままだった!∑(゚Д゚)www
サビが韓国語のままなことに聞いて驚いたんですが、一体どんな恋なのか分からんじゃないか!(笑)
なかなか斬新な気がするけど、どうでしょうか?
私は日本語ver推奨派では無いので、正直、韓ドルの日本語verにはあまり詳しくないのですが、ここまでガッツリ(サビ)単語がそのままなのにはビックリしたの巻。
防弾少年団の「チョロ」が日本語verになる、って知った時は、それこそ「サビはそのままでいんじゃね?」とすら思ったほどでしたが(てか、日本語verにしなくて良いYO!)、見事に力ワザで
マジ超やべぇぇ!
って叫ばれた時には、椅子から転げ落ちたのを覚えていますwww
↑その歌詞がヤベぇぇ( °д°)
言語というのは、1つ1つ語感も響きも違いますし、そもそも歌詞を作ること自体が無理難題なわけですけど・・・日本語歌詞を担当される方も、お仕事とはいえ大変ですよね。出来ない時は潔くそのままのオリジナル単語を使う!という奥の手があったのねん∑ヾ( ̄0 ̄;ノ
♪この恋は~ひぃあぁ〜そぉびぃ~♪
↑演歌かwww