大学院受験生の英語指導をしていて、気づいたことがあります。

 

日本語らしい訳にするには、日頃から相応のコミュニケーションをとっている必要があるということです。

どういうこと??

 

教え子から、「英語を日本語に訳したので見てほしい」とリクエストありました。

いわゆる「逐語訳」は出来ているのですが、タドタドしい日本語になってしまっており、

何?つまり?、、、という感じになっていました。

 

そこで、もう1クッション!

そう、「日本語らしい訳」にすることが必要なのですね。

そうするには、やはり「スキル」を要します。

 

そのスキルって、「読む人の視点を持っている」ことを求めますよね。

さらに、それを表せるだけの力量、つまり「表現力」も必要なのです。

 

教え子にはアドバイスをしました。

「日頃からどうしても籠りがちになるけれど、できるだけ他の人と会話したり、対話など、いわゆるコミュニケーションを取ろうね。そうすると、どういう言い方をすれば伝わりやすいか?とか、わかりにくい言い方あるなとか知ることができるよね。可能な限りでいいので、そうしてごらん。」と。

 

「読む人にわかりやすく、伝えたいことを伝える」

英文和訳の練習は、人との意思疎通の練習にもなるのですね!