医学・薬学の翻訳者の方に、インタビューさせていただきました。 | TOEIC800点勉強法

TOEIC800点勉強法

新TOEICテスト対策の短期集中の勉強法ブログです。3ヶ月でスコア500から600、600から700、700から800にスコアアップ!参考書は初心者もTOEIC新公式問題集(新形式)がオススメ。TOEIC新形式問題の講座も!リスニング、リーディング、時間配分、直前の技術。

● 医学・薬学の翻訳者の方に、インタビューさせていただきました。

こんにちは。田村恵理子です。

今日は、ビデオチャット Zoom で、医学・薬学の翻訳者の方に、インタビューさせて頂きました。

翻訳者を目指す方にとって、とても参考になるお話を、たくさん伺いました。

医学・薬学の翻訳者の akoron さん、こと、畝川晶子さんです。



実は、畝川さんは、翻訳者になることは、全く考えていなかったそうです。

子供の頃なりたいと思った職業は、最初は漫画家で、その次は小説家だったそうです。

英語が好きだったことから、通訳としてお仕事を始め、やがて、翻訳のお仕事もするようになりました。

IT、工業、医薬など、様々な分野の翻訳のお仕事をされてきています。

現在は、ご自身の興味とも合う医薬分野の論文をメインに、翻訳されています。

分野をスイッチするときの、お話も伺いました。

その他にも、俳句を日英で作るかたわら、英語俳句の和訳もされています。

そうそう。英語の俳句では、季語は必須では、ないそうです。

季節は、国によって違うからです。

なるほど、私は、お聞きするまで気がつきませんでした。

その他にも、翻訳者にとって大切なことなど、体験に裏打ちされたお話しをたくさん伺いました。

どうもありがとうございました。

インタビューは、また改めて掲載させて頂きますね。

医学・薬学の翻訳者akoronさん、こと畝川晶子さんのブログはこちらです

akoron さん主宰の「西日本医学英語勉強会」のページはこちらです。


東京、青山一丁目、渋谷、表参道、新宿三丁目、麻布十番、横浜でトイック対策のコンサルティングをしています。

トーイック対策リーディング、リスニング、スピーキング、通訳案内士、英語プレゼン、英会話の指導いたします。