こんばんは!

 

 

今日もお天気はどんよりでしたが雨が降らないだけよかったです。

洗濯物もそこそこ乾いたような気が・・気のせい?

 

 

変な天候のせいなのか、それともヘアカラー関係のアレルギー?

今年の夏は顔周りや首がかゆくて(泣)

とりあえず家にいる間は顔や首元に髪の毛先が当たらないよう縛っています。

 

でも前髪がどうしても邪魔!ということで今日ヘアクリップを買ってきたのですが・・・。

旦那がヘアクリップを見て衝撃の一言。

 

「なんかゴキ○リみたいだね」ガーンガーンガーン

 

そう言われたら見えなくもない、悲しいー!

夜中に起きた時にびっくりするといけないのであせる

 

寝る前にテーブルに置きっぱなしはやめておきます。

 

花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの花っぽいの

 

気を取り直して今日は中国語です!

 

中国語の勉強はラジオやテレビ講座も利用しつつ進めているのですが、ポッドキャストも楽しんで聞いています。

 

 

こちらの番組は中国語の解説もあるけれど、文化の違いとかフリートークが興味をそそります。

 

相原茂の中国語閑談

By 相原茂&朱怡穎

 

 

 

先月の回で100回を超え、新たにテキストを作っているそうです。

 

タイトルは振り向けば中国語

 

 

最近は日本に来る中国人に道を尋ねられることも増えたこともあって、中国人との会話も日本の設定で考えているよう。

 

確かにそういうシチュエーションは多いでしょうね。

そうなると日本の固有名詞、土地名は漢字の読み方が違うので発音がわからないと難しそう。

 

そのトークからの展開で「日本の企業名」も出ました。

 

漢字のものはそのまま漢字を使うのですが、平仮名、カタカナ表記は漢字に訳すのが難しいそうです。

 

ではここで問題上差し

さてこれはどのお店の名前でしょう!

 

1 必酷

 

2 优衣库 

(日本の漢字だと 優衣庫

 

  丰田

 

4 永旺

 

5 松本清

 

 

わかりました?ウシシウシシ

 

 

5番は問題になっていないくらい簡単?てへぺろ

 

 

 

さてでは答えです。上差し

 

 

1は「ビック。ビックカメラです。」

Bicなので音の訳で必酷(ビーク―)

 

中国語では、

必→絶対、酷→クール(かっこいい)

 

なんだそうですよ。でも日本の店舗でこの字での看板を掲げると、日本のお客さんからすればちょっとイメージが悪い。

残酷の「酷」の字だし。ということで今は中国語看板はやめて、「Bic」と英語表記なんだそうです。

 

 

2はユニクロです。

秀な服の倉

 

 

3はトヨタビックリマーク

豊田を簡体字にするとこうなっちゃうんですね~あせる

」をどこを取ったらここまでシンプルになるの?→

 

 

4はイオン

「永」永遠に「旺」勢い盛んな,活力あふれる

何とも素晴らしい漢字を当ててくれましたね

 

ちなみにイオンの中国語版のサイトに

「永旺故乡林」イオンコラム

コラムってこんな風に書くんだ~と感心。

 

 

5はマツキヨ

簡単すぎましたね。

読み方は「松本清:ソンベイチン」です。

 

まだまだ書きたいことがいっぱいありましたが、また機会があればアップしますね!

 

そしてブロ友さんの中国語通訳、後藤ゆかりさんの先日のトピックをリブログさせて頂きました。

 

日本の電化製品メーカー名の中国語について。

私は早速メモに転記しました!

 

中国語に興味がある方は是非読んでみて下さいね!

パナソニックやNECなど興味深かったです。

 

 

それでは今日はこの辺で。

 

今日イギリスドラマ「ヴェラ」を一話見たので明日はそこからアップしようと思います。音譜音譜

 

ではまた明日お会いしましょう!ウインク