こんにちは!tomatoです![]()
![]()
なんだか急にひんやりとした朝で、そろそろ本格的な衣替えですかね。
冷えは抵抗力弱まるので、注意注意![]()
![]()
さて中国語教室で時間の言い方を習いました。
普通に00時00分という言い方から始まり、次に00時半。
そして15分過ぎ、15分前などの言い方も。
この辺はすぐ理解できそう。![]()
![]()
ついでにほかの言語とも比べてみました。
例えば 1時15分過ぎ
英語
A quarter past one . 分のが時より先
フランス語
Il est une heure et quart. 時間が先
中国語
一点 一刻 時間が先
韓国語
1시 15분 (読みは한시ハンシ십오분 シボブン)
そのまま15分と言う
言葉により色々ですね。
でも中国語独特の表現もありましたよ。![]()
![]()
00分前(または00過ぎ)という表現は00時との組み合わせですよね。
例:1時5分前、2時10分過ぎなど、私たちの中ではジャスト00時に対してが基本ですよね。
ところが中国語では 5時半10分前(→5:20のこと)
という表現もあると先生が言いました。
「日本ではありませんか?」と聞かれて、「ないです~。
~時半に対しての10分前という表現は、考えたことなかったです」
ある意味カルチャーショック(大げさ?)を受けました。
国によっていろいろですね。
時間ではないですが、最近はテレビなどで
「ちょうど21歳です!」とか「ちょうど6個買いました!」とか
街角インタビューやタレントさんたちが使っている「ちょうど」の意味のがもっと不明だと感じてしまうのでした![]()
![]()
では今日の気温差に負けないでいきましょう!![]()
![]()