何かと行事が多い秋。台風にも振り回されて慌ただしい週末でしたが、何とか目標達成・・・。

午後はほとんど外出できなかったのですが、最近気に入っているマンガ『テルマエ・ロマエ』『ちはやふる』『大奥』の3つの新刊がそろって出ており、久しぶりに堪能しました。一気に読んでしまったのはもったいなかったかもビックリマーク

今回の本は二週間前に中国で購入してきたもの。書店で平積みされていました。いつも拝見している中国語・英語学習ブログで“HaJin”という作家の名前が印象に残っており、見た瞬間ピンとつながりました!

アメリカの中国移民を題材にした短編が12本。これまで短編はエッセイ以外はほとんど読んだことがなく、中国語小説といえば長編というイメージでしたが、一つ一つのストーリーがどれもストンと胸に落ちる一冊で、思いがけない嬉しい出会いとなりました。

決して明るい話ばかりではないのですが、いつもどこかに力強さや希望といった暖かいものを感じさせてくれます。そして、それは私の中にある"中国人"のイメージでもあり、それを描いてくれていることがこの作品を気に入った理由の1つなのだと思います。

昼休みに読むのを習慣にしていたのですが、長さも内容も一日一本にピッタリ。こんな本がいつも手元にあったら・・・と思わずにはいられませんでした。追いかけたい作者をまた一人見つけることが出来ました。


我看这本书的时候,一直感受着阅读的乐趣。前一段时间我没有遇到喜欢的书,对自己说“为了学习”或者“不要半途而废”勉强地看完了,用“苦修”这个词语来表达的话,可能有点夸张,不过却是有一点消磨时间的感觉。就是俗话说的“酒逢知己千杯少,话不投机半句多”。看一本书能够投入的时候,故事的长短完全不是问题了。我这次每天等不及中午休息时间打开书本,一打开书就忘记工作以及其他琐碎的事情埋头看,这样过得格外充实。

 

这是一本“移民文学”。作者哈金居住在美国,平时用英文写作来谋生。《落地》也是先出版英语版,然后他自己按原文翻下来汉译版的。他在序言里说道,基于家喻户晓的事件创造小说。他打算用小说来唤起多年来被美国社会忽视的对华人移民社会的关心。

 

从前我看过的中国小说大部分是长篇或者中篇小说。除了散文以外几乎没看过短篇。我以为较长的故事里面才能显示出中文小说的魅力。这次看《落地》,对我来说是一个惊喜。里面的一共12个故事都散发着不同的魅力。比如,孙儿女嫌自己的中文名字不好发音想改名,爷爷奶奶坚决不同意而闹翻的《孩童如敌》、描写因配偶都不在美国而跟别的异性形成伴侣的男女的《临时的爱情》等等。

 

其中几个故事,我看到一半已经猜得到结局,不过这不是侦探小说,不会因这个而减少故事本身的价值。

 

我刚看完,就想看第二次了,这种事情真少见。我现在打算下次把这本书用英语来看一看,这是为了更深刻地了解作者的世界应该是不错的选择。

 

*************

哈金《落地 a good fall

江苏文艺出版社2012.7

140千字

 

阅读期间 2012.9.20-9.28

写作时间 1个小时

 

難易度   ★☆☆☆☆

おススメ度 ★★★★★

*************
中国語原書300冊マラソン!-DSC_0633.JPG