普段、英語で講義を受け、英語のまま理解し、英語で試験も受けているので、自分なりには理解しているつもりだけど、それを自分の生徒さんに日本語で出来る限りわかりやすく説明して、テキストも日本語に訳すとなると話は別。文化的背景の違いや的確な訳の有無が問題となり、実は結構大変な作業なのです…

私は翻訳の勉強も一度もした事はないし、プロの通訳でもないけれど、職場に日本人が私1人しかいないので、日本語が必要な仕事は全て私がやる事になるのですわ

これまでは日本人向けに特別に講義の場を設けた事はなく、英語のみでコースを行っていました。しかし英語が堪能な日本人の生徒さんが英語コースに参加するようになり、その日本人の生徒さんのサポートを私がしているうちに、私なりにテキストを日本語に訳して用意してあげるようになり、そのうちNLPの資格コースを私の通訳付きで日本人向けに開催するようになり、今では何と自分でコースを開催するまでになってしまいました

1つの事をコツコツとずっと続けていれば、知らず知らずのうちに力になるのですね

でも、これで私がこっちに手を出したり、あっちに手を出したりしていたら、今もまだ通訳止まりだったと思います

今回の一時帰国。NLPのトレーナーとしてもっと付加価値を付けようと、日本語の専門書をたくさん購入しました!これは今回バンコクに持ち帰る本のほんの一部です。重量オーバーで超過料金を取られないかヒヤヒヤだけど…

NLPの本はもちろんの事、アドラー心理学、タイムライン・セラピー、ヒプノセラピー、月、ロジカル・シンキング、クリティカル・シンキング、アンソニー・ロビンズ、などなど。
これらの本をたくさん読んで、どんな日本語で伝えれば、私の伝えたい事が日本語でわかりやすく生徒さんに伝わるのか?を参考にしたいと思います

日本と海外の両方を知っている海外在住の日本人であることを大いに活かして、柔軟な視点で上手にNLPを伝える事ができるトップレベルの日本人トレーナーになるべく、2015年は頑丈な基礎作りにフォーカスして自分のスキルアップに集中しようと思います!
CHINATSU :D
