もしも、あなたに奥さんがいたとします。

ブログの記事で、その奥さんについて書くことになりました。

そのとき「奥さん」の呼び名をなんと書きますか?

「奥さん」という言葉は、本来、他人の妻を敬う言い方です。

したがって「私の奥さんが~」と書くの正しいとはいえません(近年、身内でも「奥さん」と呼ぶ人が増殖中ですが……)。



じつは「奥さん」に代る選択肢は意外に多くあります。

妻、女房、家内、カミさん、つれ、かあちゃん、おっかー、かかあ、細君(妻君)、ヨメ(嫁)、ワイフ、ハニー、パートナー、ママ、ベターハーフ、ウチの

さて、どれを選びましょう(笑)。

模範解答はありません。

どれを選ぶかは、どのような読者を想定した記事なのかにもよります。

またエピソードの内容(シリアスなorユーモアなど)にもよります。

さらに言えば書き手自身が読者にどう思われたいかにもよります。

「家内」と書いて「まじめそうな人」と思われるよりも、「ハニ~」と書いて「楽しそうな人」と思われたいという人もいるでしょう。




「おっかー」「かかあ」「かあちゃん」あたりは、年配の方には使いやすいかもしれません。

「泥酔して帰ったら、かあちゃんにしこたま怒られてさあ~」

という文章には、かあちゃんの尻に敷かれている夫の滑稽さがにじみ出ています。

自虐的な笑いネタとしては悪くありません。




「ワイフ」や「ハニー」を使うのは、骨の髄まで欧米感覚の人か、おちゃらけ狙いかのどちらかでしょう。

「うちのワイフとドライブに出かけたんだけどさ~」

なるほど。

愛している感じは、日本語よりあるかもしれません。



「細君(妻君)」が使われることは……古い文芸書などを除けば、ほとんどないような気がします。

「うちの細君にも手伝わせたが~」

お堅いうえに、時代劇がかった印象を受けます。



「ヨメ(嫁)」は、砕けた記事には使えるかもしれません。

ただし「ヨメ」も、本来、他人の妻に用いる言葉です。

ヘタをすると、そのヨメに「ひとのことをヨメ呼ばわりするな!」と怒鳴られる可能性があります。

「おっかー」「かかあ」「かあちゃん」も同様に、「私はあんたのかあちゃんじゃないよ!」と一喝されるかもしれません(場合によっては「晩酌抜きの刑」を言い渡されることも?)。



「ママ」は使い方を間違えると、痛い目にあうでしょう。

使うときは、子供が登場する場面に限定したほうがいいような気がします。

ダンナである書き手自身の視点で、パートナーのことを「ママ」と書くと、マザコン風なイメージでとらえられかねません(それでOKな人もいると思いますが…)。




無難なのは、やはり「妻」「家内」「カミさん」あたりでしょうか。

とくに」は、使うほうも使われるほうも、さらには読者も許容・納得できる呼び名かと思います。

「家内」は「妻」よりも、ややお堅い印象を与えます。

逆に「カミさん」は「妻」よりも、やや砕けた印象を与えます。

「女房」というのもありますが、これは表現がやや古くさいでしょうか。



あとは「つれ」「パートナー」「ベターハーフ」「ウチの」などですが……解説がめんどうになってきたので、割愛させていただきます(笑)



と、好き勝手に書きましたが、結局のところ、どの呼び名を選ぶかは書き手の自由です。

読者は、書き手が選んだ言葉から、書き手の人柄や人間性、あるいは文章センスを判断します。

今回とりあげたのは、たまたま「奥さん」でしたが、だれの(どんな)呼び名であっても基本は同じです。

シチュエーションに応じて、上手に使い分けるようにしましょう。

くり返しになりますが、呼び名を選ぶときのポイントは以下の3点です。

どのような読者を想定した記事なのか
エピソードの内容(シリアスなorユーモアなど)
書き手自身が読者にどう思われたいか