こんばんは。tomatoです。

 

先日、中国語のレッスンにて先生がニュースで話題の”誤翻訳”を説明してくれました。

 

ちなみに私の行ってるクラスは入門クラス。

私も含め初めての人から、中国に出張や駐在したことのあるおじさまなど。

少人数で気楽です。

 

さて、本題に。ニュースでは上野動物園の🐼の前の看板に、

「静かに見て下さい」と、日本語、英語そして中国語で注意書き。

 

その中国語が 静静请看 

 

中国では名前で同じ字を繰り返すのも多くて、

「これだと静静ちゃんの意味になる」と先生は言っていました。

その上、それが主語になっているので、「全然、『静かに』の意味にならない」と。

 

クラスでは、静静说(言う、話す) という誤訳と似た例文で考えました。

 

「では ”静かに話してください”の中国語で正しいのを考えて!」と。

いや~初心者ですが・・えー

 

まず 请说 は残して・・ 静静を動詞の前に入れるとか

请静静说 → X

まだそこまでボキャないです・・先生・・。

 

正解请小声说   

 

または请轻 だそうです。

 

ネットの翻訳サイトなどでは謎の翻訳もあるし、海外でも面白い日本語看板は見かけますしね。

とは言え、ここまで観光客が多い時代になってくると、誤訳を堂々と看板に掲げるのもね。びっくり

でもそのおかげで良い勉強になりましたグッ

 

今日からラジオ講座も変わりました。

フランス語は期待通り、ジャニークさんの素敵な優しい声で耳に心地良いです。

大木先生は私の勝手なイメージを裏切って、はつらつでした。てへぺろ

他の言語も聞きますよ。

 

継続は力なり・・・  頑張りましょうニコニコニコニコ