ちょっと、いろいろ
深刻なことが、あったりして。
で、そんな時に
ダイダイ大好きなひとのインスタで
めっっっっちゃおもしろい動画みつけて
大・大・爆・笑=ッツ![]()
![]()
![]()
![]()
ギャハハハ
で、その後みつけた
こちらもおもしろかったから
リンク貼っとこっと〜![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
はぁぁ〜っっっ
可笑しい![]()
。。。シアワセ〜っ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
https://plaza.rakuten.co.jp/evajunjun/diary/200604270000/
2006年04月27日
英語で「えーと」「あのー」
カテゴリ:英語奮闘記!
Hay everyone!I’m Kaname. What’s up?
こんばんは、カナメです!
今日は、英語で日本人が一番苦手なモノの一つ、「えー」「あのー」「ええ!」「はい。」を紹介しましょう。
例を挙げてみましょう。
Un-huh (アーハー)=ええ、はい、
So =はい(?=日本語訳不可)
yeah =ああー、(?・・・これも日本語訳不可)
come on =さあ、
um・・・、ah・・・(ウーン、アーン)=えーと、えー
let’s see =あのー
you know =あーー
then =それからねぇ
などなど、
最初の、「アーハー」って単なるアイヅチなのですが、これって恥ずかしいんですよね、日本人にとっては。
それから、「イェーイ」って70年代のアイドルかっつーの。
そして、「So」。よく聞いてるとほとんどのForeigner(外人さん)が、話の始めに言うんですよ。
先生になんで?って聞いたら、「いや、なんでか分からない、意味も特にない。」とのことです。使ってる本人も分からないのか?
あと、TVなんかでハリウッドスターがインタビューとか出てると頻出するのが、
「you know」。とにかく多い。前に何かのインタビューでオノ・ヨウコが出てた時は、
会話の半分くらいが「you know」だった。
ヒヤリングの障害な事、この上ない!!
ヒヤリングの障害な事、この上ない!!
でも待てよ、考えてみれば、日本人の言葉も多いかな?
「えー、まーそのー、ですからー、それに関しましてはー、あー、・・・」
「えー、ちょっとちょっと、マジで-、えっえっ、っていうかー、それってぇ・・・」
あれ?多いな、かなり。ま、言語なんてどの国も一緒って事ですね、(女子高生言葉は更に複雑だが)
はは・・・。
ちなみに、これらの意味を持たない言葉の事を、hesitation device というそうです。
直訳する(するな!直訳)と、
「ためらいの方策」
なるほどね、女の子に告白とかする時とか、増えるもんね。意味ない言葉(笑)!
OK! Then, See you next time!