こんばんは

最初の出会いは、多分先生が私のお店に買い物に来てくださったことが始まりだったと思います。
それから家族ぐるみでお世話になり(主には私、母、妹)、
先生に施術してもらわなくても、相談事など聞いてもらいに
よく先生のところに遊びに(笑)行くようになり
今では母共々、私たちにとってはまるで親戚のように感じている
存在の先生です

私がお店をオープンしてからのことなので付き合いは
もう7年になります

いつも家族のように私たちのことを気にかけてくださり
いつも感謝しています

色々な治療に取り組んでおられる先生ですが、
この度、難病と言われている「大腿骨壊死症」(だいたいこつえししょう)の治療を
これからは海外に向けても発信されたいとのことで
英語のページを作成するにあたり、
「やえさんにぴったりの仕事」ということで
私に白羽の矢がたちました



最初にお話を頂いたときは、内容が医療分野でそしてあまりに専門的な為
できるかな?と思いましたが、せっかく頂いたチャンス、
チャレンジしてみたいと思い、お受け致しました

専門的で日常使わない言葉ばかり出てくるので、
翻訳は思った以上に大変でした

しかし頑張りました!!(笑)
最後はやはりネイティブにチェックをお願いしようと思い、
職場の同僚に頼んだところ。。。「専門的すぎて無理だ」と言われました(笑)

まさかそんな答えが返ってくるとは。。(笑)
それで私より更に英語がおできになる日本人の先生に
最終チェックをお願いすることにしました

自信がなかったため、見てもらうのがとても恥ずかしかったのですが
(同じ日本人だととても恥ずかしい。しかも私英語教えてるし(笑)
教えてるのにこれ?みたいに思われたら恥ずかしいし(笑))
最初にざっと見てもらったときに
「え、でもちゃんとできてますよね」って言ってくださって。。
最終的に私の元に返ってきたときは、8~9割私の翻訳が通っていたので
なんだかとっても不思議だったし正直自信になりました


私はただ自信がなかっただけで(笑)
自分が思ってるより意外とできるんやんみたいな(笑)
でももっと確信をもって訳したいなと思います。
(まぁ医療翻訳だったので難しかったんですが)
そしてその翻訳文が無事、先生のホームページに
掲載されたのでご紹介いたします。
(って英語分かる人じゃないと見てもわからないよね

すみません
)健康ライフ「やすらぎ」英語ページ
またその後、治療の申込書も2件翻訳させてもらいました。
こちらは最後はネイティブのチェックを受け、議論しながら完成させました(笑)

(こちらは申込書なので公開は致しません。)
先生の整体院にて
↓



