今日のお昼は、大型書店のBarnes&Nobleのスタバで。
スープとハーフサンドイッチのセットを注文。
お金を払うときに、“Do you have a Barnes&Noble membership card?”と聞かれ、“No, I don't.”と答えましたが…。
あとで、レシートを見ると、
“A member would have saved 0.99.”と、あります。
「メンバーだったら、0.99ドルを節約できたのに」
『過去の時点で~だったら、…だろうに』というもう終わったことについての仮定、仮定法過去完了が使われていて、
残念だったね…という気持ちが含まれています。
高校で習う文法の中では、ハードルの高いほうなので、
仮定法過去完了をこんな感じでさらっと使っちゃうんだ~と思いました![]()
(ネイティブにとって、文法ごとのハードルの高さなんて、ないですよね
)
発想の違いも、楽しめる要素![]()
![]()
これが日本語だったら、
「カード会員は、10%割引」?
「過去の時点で、こうだったら、きっとこうだっただろうに、残念だったね」
なんてまわりくどい書き方は、普通の場合はしないような…。
また、翻訳や大学入試の英作文で、「カード会員は10%引き」の英訳をするとしたら、
A member will get 10 percent discount.
など、先々のことについて、未来形で書くかも…。
他に書き方はあるかもしれないけれど、
このレシートでは、過去についての言及なのが面白い![]()
なーんて、
レシート一枚で、いろいろ考えて、楽しんだ今日の午後。
まだまだ、時差ボケは続いていて、休息モードのひとときでした![]()
