pull out の話。ちょっとややこしい。

今日、アフリカの友達のドーリスとメールのやり取りをしていて、英語でちょっとしたすれ違いがありました。

私が書いたのは


pull out the vitamin content

意味としては、
ビタミンの良さを前に出そう、
そこを使っていこう、
という気持ち。

でも返ってきたのは、
You want to take out the vitamin content?「ビタミン成分を外すってこと?」という確認。

あ、そう聞こえるよね、と思いました。

pull out = 目立たせる、引き出す

実は pull out には、「外す」とは別の顔があります。

Pull out the moves.
とっておきの動きを出す。

She really pulled out her best moves.
彼女、本気を出してきた。

I pulled out my favorite book.
お気に入りの本を引っ張り出した。

 

この pull out は、しまっていたものを
使うために前に出す感じ。

私が言いたかった pull out the vitamin content
も、完全にこの感覚でした。

pull out = 物理的に出る、離れる

でも同じ pull out が、
もっとシンプルな動きにも使われます。

He pulled out of the parking space.
駐車スペースから車を出した。

The car pulled out slowly.
車がゆっくり出てきた。

They pulled out of the project.
そのプロジェクトから撤退した。

ここでは出る、離れる、やめるという意味。

だから、逆に聞こえる

問題は、文章だけだと
どの pull out か分からないこと。

目立たせる、なのか 外す、なのか
単に移動、なのか。話し言葉なら、トーンや流れで分かる。

でも文字だけだと、急にあいまいになる。

pull in は、まだ安心

一方で pull in は、比較的わかりやすい。

This design really pulls people in.
このデザイン、人を引きつける。

The campaign pulled in a lot of attention.
そのキャンペーンは注目を集めた。

We need something that pulls customers in.
お客さんを引き寄せる何かが必要。

集める。引き寄せる。

意味がブレにくい。

結局、英語は文脈

英語って、単語だけ切り取ると、
真逆の意味に聞こえることがある。

特に pull out みたいな動詞。

 

今回は間違えた、というより
文脈が足りなかっただけ。

こういうのがあるから、英語は面白いし、たまにややこしい。

まあ、よくある話です。