今回のレッスンは

英語と日本語の微妙なニュアンス違いについてです。

 

{77BCA5BC-6355-4774-8BC6-2730ABEDC52F}
My son is feeling much better!

日本語でよく「今度ね」という。でも、その「今度」は日本語で言う場合は はっきりとしてないですね。

 

直訳をすると「Next time」となります。However...英語で「Next time」というと、絶対に今度があると想定されるだけじゃなくて、はっきりとした日程を聞かれるかも。

 

ではレッスン

今度ね!英語

Not this time

今回はだめ(ニュアンス的に→今度ね)

 

Let's try it another time.

今度にしましょう

 

今度を予定してないなら今回の話しかない

This time, it's not going to work out.

今回はダメです(今回は遠慮します)

 

{BCE32BC1-747F-44D1-9305-D31962FC01D7}

sometime soon

近いうちに

 

例→Can we plan a dinner sometime soon?

近いうちに食事でもしませんか?

 

Can we plan it another day?

別の日にしてもいいですか?

フォローの一言追加→

Perhaps mid-July?

7月の中旬はいかがでしょうか?

 

はっきりとした日程を言うとアメリカ人が安心するでしょう

Can we try for sometime+日程

(いついつあたり)にしてもいいですか?

 

My schedule's quite full this week, but can we try for sometime next week?

今週かなり忙しいのですが、来週のどこかでやりましょうか?

 

That's it! See you tomorrow! See you sometime soon!