今回のレッスンは
英語と日本語の微妙なニュアンス違いについてです。
My son is feeling much better!
日本語でよく「今度ね」という。でも、その「今度」は日本語で言う場合は はっきりとしてないですね。
直訳をすると「Next time」となります。However...英語で「Next time」というと、絶対に今度があると想定されるだけじゃなくて、はっきりとした日程を聞かれるかも。
ではレッスン
今度ね!英語
Not this time
今回はだめ(ニュアンス的に→今度ね)
Let's try it another time.
今度にしましょう
今度を予定してないなら今回の話しかない
This time, it's not going to work out.
今回はダメです(今回は遠慮します)
sometime soon
近いうちに
例→Can we plan a dinner sometime soon?
近いうちに食事でもしませんか?
Can we plan it another day?
別の日にしてもいいですか?
フォローの一言追加→
Perhaps mid-July?
7月の中旬はいかがでしょうか?
はっきりとした日程を言うとアメリカ人が安心するでしょう
Can we try for sometime+日程
(いついつあたり)にしてもいいですか?
My schedule's quite full this week, but can we try for sometime next week?
今週かなり忙しいのですが、来週のどこかでやりましょうか?
That's it! See you tomorrow! See you sometime soon!

