中国語通訳 後藤ゆかりです。
昨日は文盲の人の通訳の難しさをご紹介しました。
よろしければ、こちらからご覧ください。
今日の話題はその真逆、文字についてのお話です。
私の仕事は通訳が主ですが、時として翻訳をさせていただくこともあります。
ある出版社からの依頼で、短いコメントの翻訳をした時のこと。
内容は、ある賞を受賞した喜びのコメントです。
書いたのは20代前半の若い女性でした。
中国語の原文をいただいた時、最初は忠実に訳してみました。
でも、どうにも硬い印象。
とても20代前半の、しかも女性が書いた文章には思えません。
そこで、今度は訳し終えた日本語を、女性らしい言葉遣いに変えたり、若い人の表現に変えたりしてみました。
そして、訂正前と訂正後の2パターンを担当の方にお見せしたしたところ、一目見るなり
「訂正後の方がイメージに合っていていいですね」と。
担当の方は、まだ日本語をじっくり読まない内にそうおっしゃったのです。
もちろん、翻訳文をしっかり読んだ後の感想も同じでした。
これはどういうことかと言うと、日本語の字面が変わっていたからです。
訂正前の硬い文章と、訂正後の女性らしい文章では、見た目の印象からして全く違っていたのです。
そこを鋭く嗅ぎ取って「訂正後の方がいい」とおっしゃったのですね。
日本語は漢字の他にひらがなとカタカナがあり、それらを混ぜて文章を書きますね。
そして意図して文字を選ぶ時もありますが、無意識に書いていても何故か字面から柔らかい文章、優しい文章だと伝わることも・・・
そんな日本語の不思議を感じた出来事でした。
通訳のご依頼・お問い合わせはこちらへ