昨日の続き![]()
ギャレーに、キャプテン登場
(この間は、もちろん、コパイが、操縦)
ええっ!!これを、訳すの??
はい!!こちらのお客様の、ものなんです![]()
すみません。お忙しいところ![]()
まずは、キャプテンがドイツ語から英語に。くるみは、英語から、日本語に訳す
。
お客様は、目がご不自由だから、念のため書きとって、あとは、
口頭でお伝えする。
![]()
いわゆる、めちゃめちゃ、
ラブラブ
のラブレター。
外人のラブレターは、強烈![]()
この手紙を、いつも、君の愛らしい胸元に、いれておいてね。
いつも、君のそばに、います。(その他、嫉妬ではらたつほど、名文多数)
翻訳って、おもしろいわ
。くるみは、文章を書くのが、好きだから、かなり
脚色
しちゃいました![]()
なんでも、このお客様。旅行先で、ドイツ人の彼と、知り合って、恋に落ちたらしい。
彼は、片言の日本語と、英語で、お客様とコミュニケーションしてたんだって![]()
お客様が、長いフライト中寂しくないように、空港でこれを書いてくれた。![]()
必ず、機内で読んでね。キャビンアテンダントが、訳してくれるから
と、言って
(CAが語学たんのうっていう、あきらかな、誤解
は、世界共通なのか
)
彼は、見送ってくれた。
お客様は、これまで、彼氏がいなかった。初めて知り合った人が、こんなに
自分を、ドキドキさせてくれて、ほんとに、感激されたらしい。
機長さん、ほんとにありがとう。くるみさんも、ご迷惑かけてごめんなさいね。
いえいえ!わたしも、楽しませていただきました。
ほんとに、そうだね。でも、ドイツ人には気をつけて(ひとこと多い。おやじの典型
)
わたしは、手持ちの絵葉書に、全文翻訳を書いて、お客様にお持ちした。
そしたら、
ありがとう。さすがに、紙に書きとってくださいとまでは、たのめなかったの。
読めないしね
うれしい
家に、かざっておきます。(あの、過激な翻訳でよかったのか
)
これは、わたしが、JALにいたときに、同じような状況に遭遇して、(ラブレターではなかったけど)
尊敬しているチーフが、なさっていたことを、まねたのです![]()
お客様の、ご要望は、ほんとにさまざま。
どれだけ、お応えできるかは、日ごろの、
修行![]()
に、かかっている。サービス業は、ほんとに奥が深い。
恋話や、ラブレターを書くことだって、修行のひとつ。
人間相手のしごとに、むだとなる経験は、ひとつもないのです。
☆時事問題(プロフィール欄)解答☆
ザグレブ