M・BA・PPEは、


「エム」「バ」「ペ」
「エン」「バ」「ペ」
「ン」「バ」「ペ」

コナミの採用する「ムバッペ」は「完全なる誤り」とのこと。

でもこれは英語読みだから、全然誤りということはないと思う。



↑アチラではどう表記されてるのか気になる(笑)



マクシム・バカはウイクラではマクシム・バキャになってて爆笑しちゃったな。

そういえば聞いた話では、アーセナルのレジェンドThierry Henryの場合、彼がフランス人であることはイギリス人も皆知っているので、ヘンリーとは読まずにフランス語読みでアンリと呼ぶらしい。

まあアンリ何とか世とかイギリス人的にもおなじみの名前だろうから、そこは原語読みになるんだろうかな。

どうもフランス人がhを読まない、というかhを読めないというのがイギリス人にとってのフランス人のステレオタイプであるらしく、Harry Potterでは主人公をアリーポッターと呼んでいてバカにされてるフランス人がいたなー


ブラジル人は英語での会話内においてもRonaldはロナルドではなくロナウドと言っていたと思う。

ASKAという、今ではもう違う意味で有名になってしまった人がいるけど、アレなんでASUKAじゃないのって思ってたら、英語読みだとアシュカになっちゃうからなんだね。

他にも、chiはフランス語読みだとチではなくシーになる、とか、人名のTakeは英語読みでなぜかターキーになるってのもびっくりした覚えがあるなあ。